Colloque TSANGA

résumé - présentation conf.

Résumés des conférences, interventions et présentation des participants

Paul Abouna « Anthropomorphisation métaphorisation et mimétisme comme structure de présentation et de représentation des couleurs des chez les beti-bulu-fang d’Afrique Centrale »

Résumé : L’environnement naturel des peuples Beti-Bulu-Fang d’Afrique Centrale leur offre une bonne palette de couleurs : vert, rouge, jaune, bleu, noir, blanc, marron, etc. contrairement à la langue française qui les désigne à travers des symboles neutres, les langues des peuples qui sont concernées dans cette réflexion empruntent au corps humain, à la comparaison et à l’imitation. En effet, le premier moment qui charpente la dénomination d’une couleur est Nyol. Ce qui signifie littéralement « corps » (humain). Et les autres consistent à spécifier la nature de cette couleur par une projection sur un élément de l’environnement physique, projection fondée sur la ressemblance ou l’attitude mimétique. Le présent propos ambitionne de décrire les éléments structurants de la dénomination des couleurs chez les Beti-Bulu-Fang, puis de les interpréter à l’aune d’un logiciel qui tire ses fondements dans la fameuse formule de Geneviève Calame Griaule (1977), selon laquelle, il faut éclairer les allusions des parlers au contexte social et culturel des peuples.
Mots clés : anthropomorphisation, métaphorisation, mimétisme, mixité, couleur

Paul Abouna TSANGA Couleur   Paul est un Maître de conférences, enseignant au Département d’Anthropologie de l’Université de Yaoundé I. ses principaux champs de recherche sont : l’anthropologie politique, l’ethnolinguistique, l’anthropologie numérale.
il est membre d'AFRICOM, du LEAAA, du CEES, etc. Il fut en 2007 lauréat du 2e concours panafricain de dissertation de la série " intervention " du CODESRIA.

Il est auteur de plusieurs articles scientifiques et de nombreux ouvrages dont les principaux sont les suivants :
- Abouna, Paul (2011), Le pouvoir de l’ethnie. Introduction à l’ethnocratie, Paris, L’Harmattan.
- Abouna, Paul (2014), La Naissance, l’histoire et le développement de la culture. Préculture et post-culture, Paris, l’Harmattan.
- Mbonji Edjenguèlè et Abouna Paul (2018), L’Onomastique en négro-culture : dits et non-dits, Paris, Editions Connaissances et Savoirs.

- Haoua Adji-Oumar_Liman ‘’La couleur  dans les perspectives  agro-alimentaires et le développement animalier  du Nord – Cameroun : pistes de recherches fulfuldé,  kotoko et kanuri’’ 

Résumé : La couleur influence en permanence nos perceptions et comportements. Composante visuelle le mieux assimilée, elle est mémorisée avant les formes et les mots. Dans les champs agro-alimentaires et le développement animalier, les couleurs naturelles des espèces ainsi que celles issues des améliorations génétiques  préoccupent les membres de l’équipe pluridisciplinaire du CRRI-Nord Cameroun. J’analyse les perceptions des différentes couleurs des aliments (céréales, fruits et légumes, tubercules, légumineuses, protides) associés à leurs compositions alimentaires résultant d’un emprunt, d’une création lexicale ou d’une modification morphologique. Le choix des couleurs finaux des produits agro-alimentaires, du conditionnement du produit, du renvoi symbolique et de l’attrait procuré aux consommateurs conditionne toute démarche de marketing.  Ces choix font partie intégrante de toute stratégie de communication visuelle forte. Ainsi à partir d’une brève description des principales caractéristiques culturelles fulfuldé, kotoko et kanuri, j’expose des pistes de recherches qui tentent de cerner si il existe ou non un lexique ou des lexiques appropriés pour les différentes couleurs existantes ou si nous devons avoir recours à des périphrases, expressions idiomatiques pour exprimer la restitution des couleurs et satisfaire les nouveaux besoins de commercialisation de nos produits Bio.

Haoua  anime également l’atelier  Perception-dénomination traditionnelle et moderne de la notion de couleur  - axe(s) de réflexion de travail : nature des objets importés nommés avec terme de couleur et appropriation de ceux-ci (art, religion,  technologie (usage du fer), etc.) avec Yves Monino, Ancien DR LLACAN-CNRS, Jean-Claude DODO de l'Université Félix Houphouët-Boigny- Côte d’Ivoire, Erick Cakpo du Centre EcritureS-Université de Lorraine
 

 

Haoua ADJI

Haoua Adji-Omar_Liman - sociolinguiste

Attachée de recherche au CRRI Nord Cameroun depuis 2012 et en fin de préparation de doctorat dont l’objet de la thèse porte sur : ‘’Le Français en contact avec l'Arabe Shuwa à Kousséri (Cameroun) et N'djaména (Tchad)’’, elle a assuré des enseignements de la langue française, langue seconde de 2002 à 2007 avant d’assurer la responsabilité administrative et pédagogique du collègue Collège Cheik Hamdan de Ngaoundéré de 2008 à 2012.

Ses publications concernent  l’enseignement des langues nationales du nord Cameroun,  le ou les caractères subversif (s) du français dans l’appropriation et norme endogène chez les collégiens, la langue en danger mser (langue kotoko- Tchadique).
Interface-référente de l’équipe Ngaoundéré Nord-Cameroun pour le projet Transmission des Savoirs, Appropriation Numérique des Générations Africaines (TSANGA)terface-référente de l’équipe Ngaoundéré Cameroun  pour le projet Transmission des Savoirs, Appropriation Numérique des Générations Africaines (TSANGA) 

 

 - Erick Cakpo

Coordinateur du projet TSANGA et du colloque avec Sylvie Grand'Eury-Buron (erick.cakpo@univ-lorraine.fr ), Erick anime l’atelier  Perception-dénomination traditionnelle et moderne de la notion de couleur  - axe(s) de réflexion de travail : nature des objets importés nommés avec terme de couleur et appropriation de ceux-ci (art, religion,  technologie (usage du fer), etc.) avec Yves Monino, Ancien DR LLACAN-CNRS, Langage, langues et Cultures d’Afrique Noire, Jean-Claude DODO (Côte d’Ivoire), Haroua DJI (CRRI- Ngaoundé) et Adbon Beyama Beyama (Yaoundé2-Cameroun)

thème atelier :  Un aperçu historique des questions relatives à la perception et à la dénomination des couleurs permet de constater que les théories élaborées en sciences humaines oscillent entre une conception évolutionniste et/ou culturaliste (S. Tornay, 1978). En Afrique subsaharienne, le contact des cultures locales avec les traditions occidentales dû, entre autres, à l’entreprise coloniale a entraîné un jeu de mélanges et d’influences dans la conception et la dénomination des couleurs si bien qu’il semble aujourd’hui difficile de distinguer ce qui relève de la variabilité culturelle et ce qui est de l’ordre de l’universalité.L’atelier propose d’examiner, dans une approche dynamique, à partir des objets importés par les Européens, comment la question de la nomination, de la perception et de l’appropriation des couleurs s’est posée en Afrique subsaharienne. L’une des finalités de l’atelier est d’aboutir ou d’ébaucher la démarche la plus pertinente pour approcher les problèmes entre le culturaliste et l’universaliste. 

 Erick Cakpo

 Erick Cakpo - Historien Centre EcritureS 

 Enseignant en Sciences humaines et sociales à l'université de Lorraine à Metz, il est chercheur associé au centre de recherche Ecritures et également membre du CREDIC (Centre de Recherche et d'Echanges sur la Diffusion et l'Inculturation du Christianisme).

 Spécialiste de l'inculturation de l'art chrétien en Afrique, ses travaux portent de manière plus générale sur les relations entre les cultures occidentales et africaines à travers les productions artistiques alliant les deux traditions. De ce fait, ses recherches visent à identifier les phénomènes qui sont à l'oeuvre dès que deux cultures entrent en contact. Les thèmes d'hybridité, de métissage, d'inculturation, d'interculturalité et plus récemment de « branchement » sont au coeur de sa recherche.   

 

- Caroline Cance ’’Dire la couleur en palikur : des techniques d’élicitation aux stratégies de désignation et aux processus de catégorisation ‘’

Résumé : Cette étude explore les stratégies d’expression de la couleur en palikur, langue arawak parlée en Guyane française et au Brésil, à partir de données élicitées à l’aide d’un protocole visant à prendre en compte le caractère culturellement et écologiquement situé de la notion de couleur.
Dix ans de recherches de terrain pour l’élaboration d’un dictionnaire palikur-français ont permis d’identifier un nombre restreint de « termes de couleur » et aucun mot spécifique pour désigner la notion de couleur, ce qui nous a amenées à nous interroger sur l’efficacité de nos techniques d’enquête dans l’élicitation du lexique concernant la couleur, sur le rôle que la notion de couleur joue (ou non) dans les descriptions des Palikurs et dans leur perception et conceptualisation du monde ainsi que sur les stratégies (lexicales, morphosyntaxiques et discursives) individuelles ou collectives mises en place pour l’exprimer.
Dans cette perspective, notre travail présentera :
- le protocole d’élicitation des termes de couleur que nous avons créé pour explorer cette question et l’ensemble des facteurs linguistiques (système de classificateurs, stratégies discursives) et extralinguistiques (pratiques culturelles, matériel expérimental disponible, etc.) pris en compte pour son élaboration ;
- les résultats qu’il nous a permis d’obtenir, à savoir, les stratégies de dénomination, de désignation voire de contournement de l’expression de la couleur que les Palikurs utilisent ainsi que les mécanismes sémantiques et cognitifs qui les sous-tendent, révélateurs d’un système de catégorisation culturellement situé et de processus de catégorisation invariants.

 caroline CANCE

Caroline Cance, linguiste

MCF Université d'Oléans - LABORATOIRE LIGERIEN DE LINGUISTIQUE- UMR 7270  Sémantique cognitive - Langues, cognition et perception - Corpus oraux - Cognition située - Validité écologique.
Mes recherches s’inscrivent en linguistique cognitive et concernent les relations entre langues, langage et cognition dans les domaines de la sensorialité. Elles visent à identifier le rôle des différents registres (lexicaux, morphosyntaxiques, discursifs, interactionnels) dans la co-construction dynamique de la référence dans les domaines acoustique, visuel, tactile ... et multisensoriel. Il s’agit de contribuer à l’élaboration d’une sémantique cognitive et discursive située qui articule en linguistique les connaissances sur les ressources lexicales et les discours sur le sensible et, en psychologie, les connaissances rendant compte des processus d’élaboration de connaissances et de catégories cognitives.
ESLO / Enquête SocioLinguistique à Orléans - SemOral / Sémantique de l'Oral - ESLO

 - Antonia Cristinoi-Bursuc ‘’Dire la couleur en palikur : des techniques d’élicitation aux stratégies de désignation et aux processus de catégorisation’’

Résumé : Cette étude explore les stratégies d’expression de la couleur en palikur, langue arawak parlée en Guyane française et au Brésil, à partir de données élicitées à l’aide d’un protocole visant à prendre en compte le caractère culturellement et écologiquement situé de la notion de couleur.
Dix ans de recherches de terrain pour l’élaboration d’un dictionnaire palikur-français ont permis d’identifier un nombre restreint de « termes de couleur » et aucun mot spécifique pour désigner la notion de couleur, ce qui nous a amenées à nous interroger sur l’efficacité de nos techniques d’enquête dans l’élicitation du lexique concernant la couleur, sur le rôle que la notion de couleur joue (ou non) dans les descriptions des Palikurs et dans leur perception et conceptualisation du monde ainsi que sur les stratégies (lexicales, morphosyntaxiques et discursives) individuelles ou collectives mises en place pour l’exprimer.
Dans cette perspective, notre travail présentera :
-   le protocole d’élicitation des termes de couleur que nous avons créé pour explorer cette question et l’ensemble des facteurs linguistiques (système de classificateurs, stratégies discursives) et extralinguistiques (pratiques culturelles, matériel expérimental disponible, etc.) pris en compte pour son élaboration ;
-  les résultats qu’il nous a permis d’obtenir, à savoir, les stratégies de dénomination, de désignation voire de contournement de l’expression de la couleur que les Palikurs utilisent ainsi que les mécanismes sémantiques et cognitifs qui les sous-tendent, révélateurs d’un système de catégorisation culturellement situé et de processus de catégorisation invariants. 

Antonia Cristinoi-Bursuc

Antonia Cristinoi-Bursuc, linguiste, Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes

MCF Orléans, Département d’anglais et Laboratoire Ligérien de Linguistique UMR 7270 Responsable du programme Langues de Guyane du LLL Resp. de la spécialité Traduction d’édition du master Lettres Langues et Affaires Internationales 
Linguistique de terrain, ethnolinguistique, documentation de langues et lexicographie – collaboration avec l’UPS CNRS 3188 Guyane, Observatoire Hommes-Milieux "Oyapock, un Fleuve en partage" Linguistique contrastive et typologie Linguistique romane Linguistique des contacts entre langues (traduction, apprentissage en contexte multilingue) Théories de la traduction

 Mbacké Diagne ‘’ Langue, territorialité et perception de la couleur : les Bayots face aux Wolof’’

Résumé : Le travail que nous présentons ici montre comment les Wolofs et les Bayot, à travers leur langue respective, représentent différemment les significations tirées de leur vécu et de leur perception de la couleur et comment ils usent de stratégies spécifiques pour la catégoriser et  la dénommer.
Les Wolofs sont à l’origine un peuple vivant dans la zone Centre-Nord du Sénégal, mais qui ont ensuite essaimé au fil de l’histoire à l’ouest jusqu’à la côte atlantique et au sud jusqu’à la rive nord du Fleuve Gambie. Comptant plus de 40 % de la population sénégalaise, Ils occupent cet ensemble géographique constitué principalement de savane et de plaine ; leur langue est dite sénégalaise, Atlantique Nord.
Les Bayot, eux, vivent au Sud-ouest du Sénégal,  zone forestière, de la région naturelle de la Casamance. Ils sont environ moins de 15 000 âmes dont la langue, du groupe bak, du sous groupe jóola, est menacée de disparition.
Notre réflexion cherche à éclairer sur l’impact de l’environnement sur la perception de la couleur en générale, sa catégorisation, sa dénomination, ses rôles et fonctions socioculturelles. Ces différentes constructions sur la couleur sont étudiées non seulement dans une approche contrastive, mais aussi sur la base d’une triangulation de trois données (le milieu de vie, la catégorisation, la langue) dans un contexte multilingue ?
Chaque peuple vit et perçoit le monde en général et les réalités qui le composent d’une manière  particulière. Ce vécu et cette vision particuliers sont les deux déterminants dans le processus de représentation qu’il se fait de ce monde et des réalités ambiantes. Du vécu et de la vision naissent la structuration et les significations du monde que différents peuples représentent par des différents symboles.

        Dans le cadre du colloque Macké Diagne présente le mercredi 8  « Enjeux et perspectives couleurS sénégalaises » - synthèse des pistes de recherches « couleur » des 42 membres TSANGA pour les prochaines rencontres jurqu’en 2020.       Mbacké anime également l’atelier Recherches de terrain, catégorisation, traitement des informations lexicales et sémantiques / axe(s) de réflexion de travail : linguistique et ethnolinguistique de terrain, description et modélisation du lexique avec  Olivier Bondéelle - MoDyCo- UMR 7114 Modèles, Séraphin-Personne Féikéré (ILA- RCA) et Paulette Roulon-Doko du LLACAN-CNRS 

 

 Mbacké Diagne

Mbacké Diagne, linguiste

 Chercheur UCAD-CLAD, Dakar, Sénégal et chargé de cours depuis 2010 en méthodologie de la recherche linguistique structurale et analyse du discours à Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’UCAD, coordonnateur à ARED du Pool des Experts du Wolof pour l’adaptation en wolof du référentiel de la 3ème étape (CM1-CM2), des chapitres et outils des paliers et des sous domaines de Langue et communication et des manuels des élèves et guide d’utilisation pour les maîtres de classes bilingues, Membre de l’équipe technique nationale pour l’élaboration du Document de Politique Linguistique du Sénégal. Coordonateur du groupe pour l’écriture du Draft Zèro du DPL, Initiateur et président du Comité d’organisation du Colloque International « Francophonie et langues nationales » pour la célébration des cinquante ans du CLAD à l’UCAD en 2014, Formateur en didactique des langues nationales dans un cadre bilingue, en linguistique générale et appliquée, et en Andragogie pour les élèves-inspecteurs à la FASTEF de l’UCAD (2002-2015)
Interface-référent pour les 42 membres du Sénégal participant au projet Transmission des savoirs et appropriation numérique pour les générations africaines (TSANGA)

 

 - Jean-Claude Dodo ''Etude comparative de la dénomination de la couleur dans 16 langues ivoiriennes issues des groupes Kwa, Kru, Gur et Mandé''

Résumé : La couleur dans les langues ivoiriennes sont perçues et appréhendées de différentes manières. Dans cette étude, un accent sera mis sur 16 langues à raison de 4 langues par  groupe linguistique (Kwa, Kru, Gur et Mandé) existant en Côte d’Ivoire. Ces langues sont toutes issues du phylum Niger-Congo. Cette étude comparative mettra en exergue les différentes qualifications de la couleur des plus basiques (noir, blanc, rouge) au plus complexes (les 3 couleurs citées ci-avant avec leurs nuances et les autres couleurs [bleu, jaune, violet, orange, marron, vert…]) dans ces langues ivoiriennes. Par ailleurs, nous montrerons les différentes déclinaisons de la couleur en rapports direct ou indirect avec les noms (propres et communs) et certaines expressions usités. La question de recherche de cette présente étude est de savoir si la perception occidentale de la couleur influence les réalités culturo-linguistiques endogènes de ces peuples. Ou encore s’agit-il d’une influence mutuelle ? 

 jean-claude dodo Tsanga Dénomination couleur

Dr Jean-Claude DODO – Sociolinguiste

Université Félix Houphouët-Boigny, Cocody-Abidjan
Enseignant-chercheur au Département des Sciences du Langage depuis 2015, il est membre du Laboratoire de Didactique, Dynamique et Description de Langues en Côte d’Ivoire (L3DLCI) et du Laboratoire Théories et Modèles Linguistiques (LTML).

Ses principaux axes de recherche sont : la sociolinguistique urbaine, la variation du français, phonétique, la phonologie, morphologie, syntaxe, lexicologie et la documentation des langues en danger de Côte d’Ivoire. Il s’intéresse, par ailleurs, à la Linguistique Computationnelle et à la Culture Numérique.

Interface-référent des 18 collègues Ivoiriens  projet Transmission des Savoirs, Appropriation Numérique des Générations Africaines (TSANGA) 

 - Sébastien Di Silvestro  ‘’Si tru, taki tru, libi tru », voir vrai, parler vrai, vivre vrai :  Une symbolique fluviale de la géométrie des couleurs’’

Résumé : L’histoire des Alukus, débute « aux premiers temps », la période de la fuite à la servitude hollandaise avec le chef marron Boni. Réfugiés sur les rives du Maroni, 500 kilomètres de frontière liquide, de frontière fictive séparent la France aux mille pluies de l’ancienne Guyane hollandaise, le Suriname. Des esclaves Njukas ayant participé à la traque des Alukus en fuite, les deux ethnies développeront un cousinage fait d’autant de fraternité que de défiance.  « Si un fleuve ne peut exister sans deux rives » (proverbe Boni), la berge française est généralement considérée comme Aluku tandis que le côté surinamais appartient aux Ndjukas. En dépit de liens familiaux étroits, les lignages (Lo), appartiennent à l’une ou l’autre des ethnies. Elles sont reliées par une origine, une structure langagière commune, une multitude d’usages et par un récit ontologique coutumier dont la mémoire africaine est absente. De part et d’autre du fleuve émerge au 19e siècle, un art, intitulé « Tembé »*, alliant géométrie et couleurs primaires, un art de la peinture et de la sculpture. Ornant les ciels de cases, les têtes de pirogues, le Tembé dessine des entrelacs de couleurs de forte portée symbolique : courage, avenir, fidélité, protection... Il esquisse une géométrie du mouvement perpétuel de l’eau tandis que le maniement des couleurs, intimement lié à la langue, puise sa cohérence symbolique dans un enseignement de l’équilibre distillé par les anciens. Leur croisement forme un labyrinthe fluvial et sylvestre d’où le trait disparaît et ressurgit. Chaque couleur désigne un élément essentiel de leur cosmogonie. Tandis que le noir (terre) et le jaune (soleil) servent exclusivement à matérialiser la séparation des contours (aponchis). Les lits de couleurs en circulation calquent l’écoulement du fleuve (Aliba) source de toute vie (libi). De nos jours, le Tembé s’exprime sous une forme traditionnelle moins vigoureuse et cependant très respectée, tandis qu’il connaît par ailleurs un fort développement de formes plus libres considérées comme un art contemporain. À partir d’une enquête de terrain menée en Guyane, auprès de l’association « Mama Bobi » (le sein de la mère des marrons), d’artistes et gaan man Alukus (chefs coutumiers) de Papaichton et Maripasoula, ainsi qu’au cœur du pouvoir Ndjuka, à Drietabbetje, nous tenterons de déterminer s’il existe une interprétation symbolique unique et commune aux deux ethnies, des formes et couleurs constitutives du Tembé traditionnel. Ou si, à l’instar des variations langagières, les Tembés Aluku et Ndjuka proposent une symbolique des couleurs et des lectures différenciées du fait de leur histoire. Nous chercherons également à découvrir s’il existe un lien entre les disparitions des lignes dans des figures géométriques qui les supposent et une forme de métalangage qui aurait permis aux esclaves de discuter secrètement entre eux même auprès de gardes possédant les rudiments de leur langue. Enfin nous tenterons de proposer une synthèse de l’influence et des usages actuels du Tembé en Guyane et au Suriname, où le pouvoir traditionnel, l’intégration et la reconnaissance des peuples, et les politiques culturelles autour des « arts premiers » connaissent des trajectoires radicalement différentes.  

Note : Tembé, terme issu de l’anglais timber »’bois de construction »’

 sébastien Di silvestro

Sébastien Di Silvestro - Journaliste-reporter photographe indépendant

Fondateur en 2000 de La Voix du Fleuve, premier journal d'information traduit en langues vernaculaires à cheval sur le Brésil, la Guyane, le Suriname est distribué dans les kiosques comme en pirogue dans l'intérieur amazonien. Cette expérience lui fait vivre un âge d'or de la presse qui définira sa philosophie du terrain : le journalisme doit servir l'école de toutes les réalités. Savoir traduire sans redéfinir. Apporter même dans les sujets conflictuels plus de compréhension que de clivage

Dans la forêt amazonienne, il apprend le parler bushinenenge-tongo des descendants d'esclaves
En parallèle, avant de devenir indépendant, via l'Agence Gamma jusqu’en 2011, il diffuse dans la presse nationale et internationale - des enquêtes de société et des sujets sur les grandes aventures humaines et scientifiques. Actuellement, son travail photographique s'attache à un vaste projet de bibliothèque humaine, au travers de portraits  captés ville par ville. facebook.com/SEBASTIENDISILVESTRO   

 

-  Séraphin-Personne Féikéré (ILA/ Equipe RCA) ‘’Besoin lexical des nuances des termes de couleurs dans le développement du sängö’’

Résumé :  Toute langue est capable virtuellement de créer et de trouver des termes pour désigner une réalité nouvelle. Ancien parler véhiculaire du ngbandi dont l’usage s’est répandu durant la colonisation française,  devenue langue nationale à l’indépendance puis langue officielle en 1991, la langue sängö doit pouvoir répondre aux besoins quotidiens des nouveaux locuteurs natifs des grandes zones urbaines que pour satisfaire les échanges et contenus scientifiques et technologiques.  Par ailleurs, malgré les différentes Constitutions, le statut du sängö et du français comme langues officielles, nous constatons que le français reste la langue de l’administration. Nonobstant ces faits, ces langues se sont toujours côtoyées sans concurrence majeure dans les secteurs de la vie quotidienne, seulement, dans certains cas, les  dépositions et arrêts se font en français à cause du supposé manque de termes en sängö.  L’élaboration de lexiques de termes spécifiques s’avère indispensable pour pallier au manque, instrumentaliser le sängö au niveau de l’administration et autres secteurs afin de lui faire jouer son rôle de langue officielle.
La langue sängö ne disposait que de trois termes dans le domaine de couleurs qui sont : vúkɔ̀ « noir », vūrù « blanc » et  béngbā « rouge ». Aujourd’hui, certaines couleurs ont trouvé leurs équivalents en sängö grâce à des procédés de créations lexicales tels que les figures de style, les emprunts et le redoublement des termes.  Il semblerait à présent que la langue sängö avec l’évolution du temps compte de nos jours neuf grandes familles de couleurs qui sont : noir, blanc, rouge, bleu, vert, jaune, violet, chair et kaki qui peuvent avoir éventuellement de sous-familles excepté le kaki. L’usage de ceux-ci et certainement bien d’autres lexies dans ce contexte tri-glossique (langue vernaculaire/français/ sängö) mettant en avant la couleur diffèrent selon l’appartenance ethnique, la localisation géographique, l’intégration de la langue sängö, etc.  
     Ainsi, des recherches en sociolinguistiques plus approfondies sur le ou les processus exploités par les locuteurs ou les agents-techniciens du développement rural, urbain sont essentielles et urgentes dans le cadre du développement et de la politique linguistique centrafricaine. Concrètement, si des moyens venaient à être mis à la disposition de l’équipe des chercheurs impliqués dans ce processus combien délicat, ils permettraient de reprendre, d’enrichir les activités spécialisées réalisées à l’Institut de Linguistique Appliquée (ILA) à l’Université de Bangui.

         Séraphin anime l’atelier Recherches de terrain, catégorisation, traitement des informations lexicales et sémantiques / axe(s) de réflexion de travail : linguistique et ethnolinguistique de terrain, description et modélisation du lexique avec  Olivier Bondéelle - MoDyCo- UMR 7114 Modèles, Mbacké Diagne (UCAD)et Paulette Roulon-Doko du LLACAN-CNRS 

 


Séraphin FEIKERE - TSANGA

Séraphin-Personne Féikéré, Linguiste

Spécialisé dans problématique aménagement linguistique français-sango et description de la langue gbaya de Bossangoa, Directeur de l’Institut des Langue Africaine (ILA), Enseignant vacataire au département de lettres modernes à la Faculté des Lettres et Sciences Humaines (Université de Bangui –RCA), ancien Ministre-Conseiller à l’Education et à la Formation Professionnelle à la Présidence de la République (2014),

Commandeur dans l’ordre des Palmes Académiques, Chevalier de la Médaille de Reconnaissance Centrafricaine, Chevalier de la Médaille du Mérite Centrafricain.

Interface-référent de 19 collègues centrafricains pour le projet Transmission des Savoirs, Appropriation Numérique des Générations Africaines (TSANGA)

 

 - Sylvie Grand’Eury-Buron : Instigatrice et responsable  du dispositif-projet TSANGA. Elle coordonne avec Erick Cakpo l'ensemble  du colloque.sylvie.grandeury-buron@univ-lorraine.fr)

Sylvie Grand'Eury-Buron

Enseignante-chercheuse à IUT Nancy-Charlemagne et au Centre EcritureS EA3943 

Ses axes de recherches : 

  • Aménagement linguistique plurilingue, élaboration et évaluation d'outils méthodologiques dans éducation scolaire, alphabétisation et vulgarisation de techniques pour adultes
  • Description et étude linguistique ngbākā_mīnāgèndē, mānzā à partir de corpus oraux de premières mains collectés par mes soins : phonétique-phonologique, morphosyntaxique, lexicologie et identification (faune-flore, maladie, rituels)
  • Etude ethnolinguistique : notion & représentation de l'eau, rapport masculin/féminin, système parenté-filiation
  • Langues, développement et Politiques linguistiques
  • Problématique d'indexation et d'archivage de corpus de langues à tradition orale 

 

- Muriel Jacquot ‘’Couleur et polysensorialité en alimentaire’’

Résumé : La vision est la première information sensorielle que nous obtenons de notre environnement. A ce titre, nos perceptions visuelles, et plus spécifiquement de la couleur, vont permettre à notre cerveau de nous orienter dans nos choix et vont interférer avec nos autres perceptions. Nous allons ainsi anticiper le sucré d’un gâteau ou d’une boisson, le bouquet aromatique d’un thé ou d'un café ou encore le touché d’un emballage bien avant le premier contact. Mais, au-delà de cette anticipation, nous allons aussi catégoriser les perceptions attendues à tel point que toutes dissonances entre ce qui a été imaginé visuellement et ce que nous ressentons réellement va venir bousculer voir transformer nos perceptions.    
Cette présentation va s’intéresser à démontrer l’impact des perceptions visuelles et plus spécifiquement colorées sur notre comportement alimentaire et notamment le lien ténu qui unit couleur et odeur. Nous regarderons comment la culture peut interférer sur la construction de ce lien et de façon plus spécifique comment le lieu de vie influence les interactions sensorielles.    

muriel Jacquot

Muriel JACQUOT,

MCF-HDR ENSAIA – Université de Lorraine - Directrice scientifique et co-fondatrice de myrissi depuis 2014. Responsable de l’équipe InnoCIM : «  modélisation des interactions entre modalités sensorielles ». Responsable de la thématique 4 « Emballage et aptitude à l’usage » du RMT 13. Actia ProPack Food (2013 - 2017) coordonné par le LNE, Membre du Centre Français de la Couleur depuis 2007

 

 

- Dorgelès Houessou «  Contribution à une parémiologie des couleurs en pays Brong : aspects stylistiques et symboliques »

Résumé : En pays Brong (Centre-est de la Côte d’Ivoire) comme dans la plupart des cultures africaines et d’ailleurs, des valeurs axiologiques et doxiques sont associées à l’expression des couleurs. Celles-ci étant culturellement connotées dans une perspective manichéenne, leur emploi proverbial n’en rajoute que plus de mystère au langage générique concerné qui est fondamentalement trompeur pour qui en ignore la symbolique constitutive. Le présent essai de parémiologie vise à révéler d’une part les procédés de nomination des couleurs dans la langue Brong qui comporte trois principaux vocables pour désigner l’ensemble des couleurs, et d’autre part à évaluer leur impact dans la visée pédagogique de l’énoncé sapiential.

On s’appuiera sur la stylistique et le symbolisme en vue de révéler le sens doxique de chaque proverbe d’un corpus d’une quinzaine d’entrées. La première, à vocation descriptive et heuristique, participera au relevé des mécanismes langagiers et rhétoriques mobilisés dans le cadre de l’énonciation sapientiale connu pour être un morceau d’originalité littéraire et de grande maitrise de l’art oratoire. La seconde méthode, herméneutique dans sa finalité, ouvrira un aspect doxique et sociolectal de la parole proverbiale Brong dans la mesure où « l’essence du proverbe doit surtout être repérée dans son double régime « gnomique » et « déontique », plus précisément encore dans une bascule entre ces deux régimes de discours. Il n’y a proverbe que dans la mesure où un savoir est valorisé comme morale pratique »[1].

Axe : Perception-dénomination traditionnelle et moderne de la notion de couleur : nature des objets importés nommés avec termes de couleur et appropriation de ceux-ci (art,  religion,  technologie comme l’usage du fer, etc. )

 


Dorgeles Houesso

 

      Dorgelès Houessou, Docteur en stylistique et linguistique textuelle,
      diplômé de l’Université Félix Houphouët Boigny d’Abidjan-Cocody.

Enseignant au département Communication, Milieu et Société (CMS) de l’Université Alassane Ouattara de Bouaké (Côte d’Ivoire), ses recherches s’inscrivent dans une perspective pluridisciplinaire et allient les domaines de la stylistique, de la pragmatique, de la sémiologie et de l’analyse du discours. Il totalise une dizaine de publications dans des ouvrages collectifs et revues internationales dont EID&A, Textimage, et Cahiers de Narratologie.

dorgeleshouessou@yahoo.fr

 


[1] Abdelaali Talmenssour, Pour un modèle d’analyse sémantique des proverbes amazighes, Asinag, 3, 2009, p. 195-212, p.199.

- Yves Moñino ‘’Une autre conception des Lumières : les noms de couleur en gbaya (RCA) et en palenquero, créole de Colombie’’

Résumé. Je développe ici une théorie qui s’oppose à la celle de Berlin & Kay, fondée sur le présupposé que « tout terme de couleur désigne dans toute langue une portion du spectre » : celle de la mise à jour d’invariants cognitifs (contraintes psychosensorielles) que les groupes humains organisent en combinaisons très différentes et en symbolismes parfois opposés. J’illustre cette thèse par une comparaison lexicale et sémantique des noms de couleurs en gbaya ’bodoe (RCA) et en créole de Palenque (Colombie). Fondée sur des matériaux recueillis entre 1970 et 1986 pour le gbaya, entre 1994 et 2017 pour le créole, elle part de la présentation des termes gbaya qui constituent le champ de la représentation linguistique des couleurs dans cette langue, et de leur analyse sémantique (sens propres et figurés) puis symbolique. Le système est organisé autour de la luminosité (clair / sombre / vif) plus que sur la teinte fixe, et inclut un paramètre indissociable de statut de cette luminosité (en devenir / résultante / qualitative). L’élaboration conceptuelle par les Gbaya de leurs perceptions visuelles ne se réduit pas à l’évocation de teintes colorées ni même de types de luminosité, mais se fonde sur la dyna­mique de la lumière, ses changements d’apparence, sa situation dans un contexte, et son éventuelle évaluation en terme de jugements affectifs. Quant aux noms de couleurs en palenquero, ils montrent un double système de nomination, l’un pour les couleurs de la nature, fondé sur la lumière, l’autre pour les couleurs des artefacts, dérivé des noms de couleurs de l’espagnol et qui réfèrent à des teintes fixes et non à des luminosités. 

 Yves Monino

 

Yves Moñino, ethnolinguiste de terrain,

DR retraité du LLACAN du CNRS, Docteur d’État de Paris 5, spécialiste de langues de RCA, du Cameroun et des deux Congo, ainsi que d’un créole espagnol de Colombie dont il analyse l’importance des héritages espagnols et congolais, et des innovations. Il a publié huit livres et une soixantaine d’articles

 - Stephen Palakyem Mouzou ‘’Pistes didactiques dans l’éducation de la couleur’’

résumé :  L’éducation des couleurs requiert une démarche prudente surtout quand elle se donne en milieu africain. Il est indéniable que chaque peuple a une représentation, une symbolique, une histoire, une culture de chacune des couleurs conformément à son vécu, ses traditions. Cependant, et eu égard aux pratiques qui les diffèrent, en Afrique, un pont est requis lorsqu’on passe de l’éducation informelle à l’éducation formelle, l’opposition chromatique allant généralement du simple au complexe. Le présent article qui s’inscrit dans les axes de recherche de l’équipe Togo-Bénin-Ghana a pour objectif de présenter les réflexions et les activités réalisables pour la transmission des connaissances chromatiques qu’il s’agisse du formel ou de l’informel. Dans le cadre strict de l’éducation formelle, des propositions seront faites pour améliorer les enseignements de couleurs selon qu’on soit dans une classe bilingue ou monolingue. L’étude s’appuie sur des données observées et collectées auprès des familles et des écoles de plusieurs localités des trois pays de l’équipe. Elle s’appuie également sur les difficultés rencontrées par les enseignants dans les écoles pilotes de l’initiative ELAN-Afrique. 

 

 Palakyem MOUZOU

 Palakyém Mouzou, linguiste

Enseignant-chercheur à la Faculté des Lettres et Sciences Humaines (FLESH) de l’Université de Kara - Togo où il est chargé des cours de lexicologie, sémantique, linguistique africaine et méthodes de recherche documentaire. Dr Mouzou a déjà pris part  à plusieurs rencontres scientifiques internationales notamment au Togo, au Bénin, au Burkina Faso, au Ghana et au Maroc. Ses principaux axes de recherche sont : terminologie, lexicologie, sémantique, pratiques lexicographiques, contact de langues, didactique des langues et alphabétisation pour le développement.
membre du Laboratoire de Recherches Linguistiques (LABOREL) de l’Université de Lomé, membre associé du Laboratoire DELLA de l’Université du Ghana, Legon et membre de la Société Savante Panafricaine dont le siège est à l’Université d’Abomey-Calavy au Bénin.
membre du Comité de pilotage de l’Initiative Education et Langues Nationales, ELAN-Afrique au Togo
Interface-Référent du Togo-Bénin-Ghana pour le projet Transmission des Savoirs et Appropriation Numérique pour les Générations Africaines (TSANGA). 

  

- Victoria Nyst ‘’L’influence du contexte socio-culturel  sur les termes de couleurs dans les langues des signes Africaines’’

Résumé : Le domaine sémantique des termes de couleur dans les langues des signes présente des modèles récurrents de manière inter-linguistique. Dans une certaine mesure, les termes de couleur dans les langues des signes suivent les modèles typologiques observés pour les langues parlées. Dans le même temps, les signes colorés montrent une modalité spécifique, des motifs récurrents, par exemple sous la forme d'une proportion relativement élevée de termes motivés (y compris l'iconicité, l'indexicité et l'emprunt).
Dans cette présentation, je vais examiner la répartition de ces motivations dans les langues de signes africaines. De plus, je vais évaluer dans quelle mesure le contexte socio-culturel particulier des langues de signes de l'Afrique de l'Ouest sous-tend les spécificités spécifiques aux zones et les caractéristiques spécifiques de ces termes.
L'analyse est basée sur des données de corpus pour différentes langues de signes africaines, y compris Adamorobe Sign Language, une langue de signe de village au Ghana (Nyst 2007; Nyst 2012) et Malian Sign Language (Nyst, Magassouba & Sylla 2012; Nyst, Magassouba et Sylla 2014).

victoria Nyst

Victoria Nyst, linguiste

MCF au Centre Universitaire de Leiden (Pays-Bas)
Ses principaux intérêts de recherche sont la dicumentation, la description et l’analyse des signes des communautés sourdes africaines, en particulier celles qui ont émergé spontanément, en dehors du contexte de l’éducation des sourds. Elle étudie actuellement des représentations iconiques des langues des signes et un geste de co-discours, en comparant les langues d’Afrique de l’Ouest et d’Europe de l’Ouest.

Projet de recherche 2017-2019 / socialisation linguistique dans les familles sourdes en Afrique

 

  -Kra N’Guessan ‘’ Prise en compte des spécificités culturelles authentiques du pays Baoulé dans la conception et la réalisation d’œuvres colorées d’un artiste’’

Résumé : Mon propos consistera à expliciter la conception des couleurs en pays Baoulé au centre de la Côte d’Ivoire, à travers mon parcours de peintre sculpteur depuis les années 70. Je me ferai un devoir de rappeler, au préalable, l’historique du mouvement Vohou-Vohou, fondé au départ sur l’utilisation des matériaux bruts et authentiques. Le matériau n’est pas choisi au hasard : sa forme, sa texture et sa couleur sont des éléments qui donnent sens à l’œuvre. Ces matériaux souvent ramenés de nos villages comme le tapa, le kaolin et les nattes faites de fibres végétales tressées ont toujours une histoire : histoire authentique que le Vohou invite à lire avec des mots nouveaux.  

 

 Kra N'Guessan

 Kra N’Guessan, docteur en Arts et Sciences de l’Art de l’Université de Paris1 Panthéon Sorbonne, peintre sculpteur, professeur d’Arts Plastiques

Chargé de cours d’Anthropologie de l’art à l’Université de Paris 1 Panthéon Sorbonne
 

Kra N’Guessan fait partie du mouvement Vohou Vohou « basé sur l’emploi des matériaux bruts » dès 1974. Peint et expose en Afrique, en Europe en Asie et aux Antilles..

- Carolina Ortiz Ricaurte "Les termes de couleur et leurs représentations en kogui (Sierra Nevada de Santa Marta, Colombie)".

Résumé : Cette présentation se fonde sur tous les termes de couleur que j’ai recueillis pendant plus de trente ans de travail de terrain. Nous commençons avec le mot kogui que l’on peut traduire par ‘couleur’ (et ses dérivés ‘coloré’ et ‘colorié’) avant d’approfondir avec précision l’étude des quatre termes de couleurs de base de la langue kogui : caractéristiques grammaticales, portions du spectre des couleurs auxquelles ils peuvent correspondre, extension sémantique et toutes les dérivations possibles de la racine lexicale de ces quatre termes dérivés qui ne sont pas des noms, mais des verboïdes. Ces quatre termes font partie d’une classe de mots comprenant très peu d’items, et qui se caractérisent sémantiquement comme étant des qualités essentielles, inséparables des référents auxquels ils s’appliquent. La forme de base, sans aucune marque, de ces termes de couleurs sont des noms, lesquels ne sont pas proprement des termes de couleur.
Des noms métaphoriques sont aussi présentés pour ‘couleur’, ‘jaune’, ‘marron’ et ‘violet’, qui n’ont pas les mêmes caractéristiques sémantico-grammaticales que les couleurs de base. Ce sont des substances en soi, qui ne sont donc pas essentielles.
D’autres termes qui renvoient de plus loin à la couleur seront également abordés, comme la pâleur, ainsi que des adjectifs en rapport comme clair et obscur, taché, etc.
Les croyances et les symboles en relation avec la couleur seront simplement mentionnés. Les locutions autour de la couleur ne seront pas abordées dans la mesure où je n’en ai pas fait une collecte spécifique, bien que j’en aie entendu quelques-unes. 

carolina ortiz Ricaurte

Carolina Ortiz Ricaurte, ethnolinguiste

 

Membre du CCELA de Colombie,
Maitre en ethnolinguistique de l’Université des Andes de Bogotá.
Sa thèse de doctorat  La composition nominale en kogui a été publiée en 1989 par le CCELA.
Elle a publié de nombreux articles de grammaire, ethnolinguistique et d’anthropologie sur les Kogui et leur langue

 

- Paulette Roulon-Doko ‘’Les couleurs forment-elles un domaine spécifique ? Une réflexion à partir d’une langue à tradition orale, le gbaya de République Centrafricaine’’

Résumé : Je montrerai à partir de l’emploi en situation des ‘couleurs’ en gbaya, langue oubanguienne de RCA, que la langue ne distingue lexicalement pas la couleur de l’aspect visuel qui prend en compte aussi bien les rayures, la taille du support, la couleur, etc. (animal, plante par exemple) J’analyserai ensuite avec attention le rôle joué par les verbes et les adjectifs dans l’appréhension de l’aspect visuel. Et enfin, je montrerai que les locuteurs ont très souvent recours à des éléments types auxquels ils réfèrent pour désigner une couleur, comme l’orange en français par exemple.

Par ailleurs, Paulette-Roulon-Doko anime l’atelier Recherches de terrain, catégorisation, traitement des informations lexicales et sémantiques / axe(s) de réflexion de travail : linguistique et ethnolinguistique de terrain, description et modélisation du lexique avec  Olivier Bondéelle - MoDyCo- UMR 7114 Modèles, Séraphin-Personne Féikéré (ILA- RCA) et  Mbacke Diagne (UDAC-Sénégal).

 paulette Roulon-Doko

Paulette Roulon-Doko, Ethnolinguiste

Directrice de Recherche émérite au CNRS, docteur en linguistique et docteur d’Etat à Paris 5, son travail de recherche porte sur les Gbaya 'bodoe, ethnie de l’Ouest de la République Centrafricaine. Son orientation ethnolinguistique combine une analyse linguistique (phonologie, syntaxe et lexique) et une analyse ethnographique et ethnologique (relevé et analyse des faits culturels).
Outre de nombreux livres et articles sur la langue et la culture gbaya, elle a publié en 2008 un dictionnaire gbaya-français.

 

- Angoua TANO “Stratégies d'expression et connotations liées à la notion de couleur dans une langue des signes émergente: la Langue des signes de Bouakako (LaSiBo) – Côte D’ivoire ‘’

Résumé : Les couleurs exprimées en LaSiBo se perçoivent différemment selon le type de données. L'élicitation avec 10 couleurs présentées permet d'observer des signes comme PEINDRE, LEVER-DU-SOLEIL, COUCHER-DU-SOLEIL pour exprimer respectivement ‘jaune’ ou ‘vert’, ‘blanc’ et ‘noir’. Dans les données de productions spontanées, à part FROTTEMENT-bras et FROTTEMENT-paume, toutes les couleurs sont exprimées à l'aide de pointages ou frottement d'objets qui porte la couleur à désigner.
Il est courant d'observer dans les sociétés, des associations mentales liées parfois à des valeurs morales  associées entre les couleurs. En LaSiBo, deux couleurs sont associées à des connotations différentes. Le noir véhicule l'idée de négativité, méchanceté, le mal et le blanc symbolise la positivité, la pureté, la gentillesse.
La présentation, basée sur les données du corpus ''Langues des Signes de Côte d'Ivoire, (LSCI)'', archivée à ELAR archive, est composé d'une base de donnée lexicale et de productions spontanées collectées dans six localités de la Côte d'Ivoire avec 60 signeurs  de 2011 à 2013. 

 Jean-Jacques Angoua Tano

Angoua TANO, linguiste

UFB Cocody, Abidjan (Côte d'Ivoire)/ Université de Leiden(Pays-Bas)
Angoua est spécialisé dans la description et l'usage des langues des signes Ivoiriennes en danger ou émergentes. La collecte, l’archivage tout comme les représentations structurelles et sémantiques des langues des signes constitue l’axe central de ses recherches. Ainsi, l'objet de sa thèse, soutenue brillamment en décembre 2016 à l'Université de Leiden, portait sur l'exemple de la Langue des Signes de Bouakako (LaSiBo) de Côte d'Ivoire.''

 

- Bruno Trentini « vision, perception, cognition : perspectives  et pistes d'application africaines »

 Résumé : "Les traditions scientifiques tendent à distinguer d'un côté la vision qui implique des processus physiologiques et de l'autre côté la perception qui, en plus de mobiliser d'autres sens que la vue, implique des processus cognitifs bien plus complexes. Ainsi, seule la perception pourrait être modifiée par la culture. L'enjeu de cet atelier sera de revenir sur cette première distinction afin d'en interroger la pertinence : ne serait-il pas envisageable que les rétrocontrôles et sélections à l’œuvre dans la perception puisse avoir un impact sur la vision elle-même ? Aussi, au-delà de la modification culturelle de la perception, l'atelier tentera de circonscrire l'influence de l'environnement dans la perception en s'appuyant sur la notion d'écologie de la perception formulée par J.J.Gibson."

Animateur de l’atelier « vision, perception, cognition : perspectives  et pistes d'application africaines », avec  Manuel Valentin  (anthropologie/art), Jean-Jacques Angoua TANO (Langue des signes –Côte d’Ivoire),  Kra N’Guessan (Plasticien) et Sébastien Di Silvestro (journaliste indépendant)

Participants :psychologue, biologiste,  arts graphiques-plastique, architecte, ...

 Trentini Bruno

Bruno Trentini, philosophe

MCF à l'université de Lorraine où il enseigne l’esthétique.

Ses recherches, menées au laboratoire Écritures, étudient l’expérience esthétique en mettant l’accent sur sa dimension incarnée et physiologique. Cet intérêt pour l’esthétique cognitive l’amène à réfléchir à la manière dont l’attention du spectateur, culturellement construite, influence aussi bien son jugement artistique que son expérience esthétique. Il est également directeur de publication de la revue Proteus – cahiers des théories de l'art

- Françoise Ugochukwu ’’Dénomination des couleurs dans la langue igbo du Nigeria, des dictionnaires aux forums en ligne en passant par le symbolisme des conteurs’’

Résumé : L’igbo, troisième langue nationale du Nigeria  et dont les locuteurs partagent une culture et des traditions communes,  est parlée au sud-est de la Fédération dans les États actuels d’Abia, Anambra, Ebonyi, Enugu et Imo, et dans une partie des États des Rivières et du Delta où l’igbo est la langue dominante. Mis par écrit dans la seconde moitié du dix-neuvième siècle, l’igbo compte plus de 30 millions de locuteurs. Langue officielle d’enseignement dans les premières années du primaire de la région et langue de culte pour les communautés chrétiennes au sud-est du Nigeria, cette langue est également enseignée en secondaire et dans plusieurs universités du pays. Ses locuteurs disposent d’une activité lexicographique ancienne bien ancrée et, grâce en partie à une diaspora dynamique, elle a donné lieu à de nombreux forums en ligne.
L’enjeu principal de cette communication consistera à mettre en évidence la dénomination initiale qui semble avoir été retenue dans la nomination actuelle des termes de couleur présents dans les dictionnaires igbo-anglais et igbo-français, à considérer leur évolution lexicale et/ou sémantique dans les usages et la dénomination-nomination de ces termes dans les forums et enfin réfléchir sur les symbolismes culturels exprimés par la voix des conteurs. Les données exploitées comportent des collectes de 1ère main (1972-1987) - une centaine de contes recueillis auprès de locuteurs-conteurs au cours de sessions de contes au village ancestral de mon mari et en famille.    
Le second enjeu souhaite montrer, poser voir ouvrir les interrogations méthodologiques de la « confrontation » permanente et nécessaire entre les documents lexicographiques de base plus ou moins anciens et les données mises en ligne, sachant que ces dernières sont essentielles pour cerner et mieux comprendre l’évolution sociolinguistique des générations du numérique susceptibles d’intervenir dans certaines applications de la transmission des savoirs. 

 Françoise Ugochukwu-

Françoise Ugochukwu (nom Igbo: Ijeoma), Littérature comparée, Etudes nigerianes (IGBO), Nollywood
Professeure à la retraite de l'Université du Nigéria, affiliée à l'Université ouverte (Royaume-Uni), ‘’Département de politique et pratique de développement », experte auprès du fonds de dotation Never Forget Biafra basé à Paris, chercheure à l'IFRA (Ibadan), membre de la Société des Africanistes (Paris) et Fellow de l'Académie britannique de l'enseignement supérieur, elle est aussi ex-membre associée au LLACAN et ex-Présidente de l'Association pour l'étude des littératures africaines (APELA). Auteure du premier dictionnaire Igbo-français, de plusieurs ouvrages et d’une centaine de chapitres et d'articles (en anglais et/ou français). 

 

 
Françoise Ugochukwu (Igbo name: Ijeoma), Comparative Literature, Nigerian Studies (Igbo), Nollywood 
A retired professor from the University of Nigeria, Nsukka (UNN), Affiliated to the Open University (UK). Dept of Development Policy and Practice, expert to the Paris-based 'Never Forget Biafra' Endowment Fund. A Research Fellow, IFRA, member, the Africanist Society, Paris, Fellow, British Higher Education Academy, she is also a former associate, LLACAN, and just served as President, APELA (2017-19). She authored the first standard Igbo-French dictionary, several books, and more than a hundred book chapters and articles in English and French.

 

 

- Manuel Valentin  ‘’Du phénomène couleur à l’étude des comportements techniques, culturels et symboliques.‘’

Résumé :  S’interroger sur la réalité des couleurs conduit à établir le paradoxe suivant : les sciences physique nous enseignent que la couleur n’a pas d’existence matérielle, alors qu’elle est omniprésente dans l’environnement et conditionne depuis des millénaires de nombreux comportements techniques, culturels et symboliques. La couleur est d’autant plus délicate à définir que, selon le contexte historique et culturel envisagé, elle est imbriquée dans des systèmes de valeur autres qui relèvent des sensibilités à la fois individuelles et collectives. La luminosité, la brillance, la texture… sont quelques-uns des aspects essentiels qui permettront d’illustrer le propos. 

Manuel Valentin -TSANGA

Manuel Valentin, anthropologue - Histoire de l’art et anthropologie de la culture matérielle 
Maître de conférences au Musée de l’Homme. Il est membre de l’UMR 208 « Patrimoines Locaux » (IRD/MNHN) et enseigne l’histoire des arts de l’Afrique à l’École du Louvre. La couleur dans les expressions artistiques du continent africain constitue l’un de ses thèmes de recherches actuels.

 

- Jean-Marie Vanzo, “Une langue toute en couleur, mais pas que …/ LSF et français signé ”

Résumé : Après une brève distinction des modalités du langage signé pratiqué par les personnes sourdes natives, les personnes malentendantes et leur environnement proche, à savoir la langue de signes (LSF) et le français signé, nous aborderons, ce qui nous parait fondamental avant toute forme d’exploration de ces questions, l’inversion des processus d’appropriation et de développement de l’outil linguistique signé, propre à ce paradigme.
Puis nous verrons de quelle façon la langue subit et intègre les propositions de son environnement, conduisant parfois à des conduites d’enculturation.
Enfin, après avoir évoqué comment la langue des signes emprunprioritairement aux champs du visuel, de l’image, du vivant et du réel, nous terminerons par un regard sur l’évolution des signes relatifs aux couleurs (en France) de ces dernières décennies, dans un contexte de standardisation complexe. 

 jean-Marie VANZO

Jean-Marie Vanzo : Expert en Langue des signes (FNSF, CLE), interprète et éducateur spécialisé

Retraité et ancien responsable d’un service d’aide (aux adultes sourds) et de formation aux pratiques communicatives en langage signé, inscrit auprès de la chambre des experts de la Cour d’Appel de Nancy. Auteur de nombreuses communications en presse spécialisée, et très actif dans la promotion de la lsf (site lsf lexique pour les étudiants avec Nancy2), chargé de cours à Nancy1, Nancy2, Ifsi, milieux scolaires et organismes de formation professionnelle, entreprises).

 

Personnes connectées : 2 Vie privée
Chargement...